La influencia del francés en el inglés

  

Relacionemos el idioma con la historia: La influencia del francés en el inglés.

 

Con la marcha de los Romanos, las Islas Británicas quedaron en manos de diversas tribus – Angles, Saxons and Yutes entre alguna otra – que ya desde el V DC, andaban por la zona y que, lógicamente, utilizaban su propio idioma. La influencia lingüística de estas tribus es indudablemente de peso. Sin ir más lejos, de la combinación de los nombres de las dos primeras (Angles y los Saxons), obtenemos el término “Anglo-Sajón”y del nombre del idioma de los Angles (Englisc) y del de sus territorios (Engla-land), nos llevan “English” e “England” respectivamente.
De la variedad inicial del Englisc heredamos un gran número de términos “básicos” y relacionados con la vida cotidiana. Por citar ejemplos: “mann” (man), “wif” (woman), “cild” (child), “hus” (house), “etan” (eat), “drincan” (drink) entre muchos otros.

Por añadir una mayor variedad, los Sajones entran, entre los siglos VI y XI en contacto con la religión cristiana que les convierte en “menos paganos”  y que les aporta términos que provienen del Latín y que, con el tiempo, derivan en, por ejemplo, los actuales “angel”, “bishop”, “candle”, “church” o “school”.
Pero si el tema estaba ya complicado, y dejando aparte las incursiones Vikingas (VIII-XI) que aportaron términos como “give”, “leg”, “skin”o “sky”, el hito que indudablemente marca un antes y un después en el proceso de evolución del idioma (el fin de lo que podemos llamar “Inglés Antiguo” y el inicio del conocido como “Inglés Medio”) es indudablemente, la Batalla de Hastings (1066).

 
La influencia del francés en el inglés
 

En Hastings (al Sur de Londres), los Normandos, con Guillermo, Duque de Normandía a la cabeza, “apalizan” a las tribus sajonas capitaneadas por Harold y pasan a dominar las Islas.

Lógicamente, con Guillermo y con el advenimiento de toda una colección de nobles y personajes de todo rango y condición, cruza también el Canal el Francés, que se convierte en la lengua utilizada por las clases altas, el gobierno, la ley y la iglesia. De su influencia obtenemos términos actuales tales como “army”, “court”, “prison”, “tax” o “defence”.
Sin embargo, si es que te invaden, no sueles estar, en líneas generales, muy por la labor de aprender la lengua de los conquistadores así que, y sobre todo en los primeros momentos, mientras “los poderosos” hablaban Francés, el “pueblo llano” siguió utilizando el “Inglés”. Los campesinos criaban “sheep”, “cows” and “swine” (de origen sajón) pero las clases medio-altas comían “mutton”, “beef” and “pork” (del Francés).
Los “términos ingleses” se referían, en resumen, al animal vivo (con el que se peleaba cualquier campesino) y los “franceses” al mismo animal pero ya en el plato (tal y como lo veían llegar Guillermo y sus amigos ).
Obviamente, el tiempo y la necesidad de comunicarse, de comerciar y, al fin y al cabo, de convivir derivaron en una mezcla de idiomas en la que el más poderoso se llevó, quizás, la mejor parte.
Por no alargarnos.
La Invasión Normanda conllevó la desaparición de en torno al 80% del léxico anglosajón. Sin embargo, a día de hoy, la inmensa mayoría de las palabras más usuales del Inglés son, precisamente, sajonas.
 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *