¿Conoces estas expresiones curiosas en inglés? Sus orígenes te van a sorprender…

Bite the bullet (morder la bala) – enfrentarse con audacia a las situaciones difíciles.
Origen: cuando los soldados británicos iban a la batalla con rifles, antes de usarla tenían que arrancar con los dientes el capullo del cartucho para poder poner fuego al explosivo.
Bark up the wrong tree (ladrar al árbol equivocado) – equivocarse
Origen: cuando se utilizaban los perros para la caza, a veces se equivocaban del árbol dónde se encontraba la presa.
Be on a good footing (estar en una buena posición) – tener una buena relación con alguien (incluso lo en una posición superior).
Origen: en tiempos el tamaño del pie de una persona determinaba su estatus dentro de la comunidad. Los que tenían la suerte de tener pies grandes, eran también más respetados!
Beat around the bush (dar vueltas alrededor del arbusto) – dar la vuelta, contar mariposas
Origen: cuando tenían que cazar a los jabalís, a los perros le daban miedo acercarse de los arbustos dónde se escondían las presas e iban dándoles vueltas.
Best foot forward (el mejor pie adelante) – intentar dejar una buena impresión.
Origen: en tiempos, la gente pensaba que tenía una pierna más vistosa que la otra y por consecuencia se posicionaba de tal manera para atraer la atención sobre esta misma pierna.
Blow Hot and Cold (soplar caliente y frío) – cambiar a menudo de opinión y de humor.
Origen: una fabula de Aesop. Un día de invierno, un sátiro vio a un viajero soplando aire para calentarse las manos. Confundido, el sátiro le preguntó qué hacía y el hombre contestó que se estaba calentando los manos. Al sátiro le dio pena el hombre y le invitó a su casa a comer. Como la comida estaba caliente, el invitado empezó a soplar para enfriarla.Al oir la explicación, el sátiro echó al invitado de su casa porqué no entendía como alguien pueda soplar al frio y al calor por la misma boca.
Break a leg (Qué te rompas una pierna) – es lo que se les deseaba a los actores antes de subir al escenario.
Origen: Viene de la superstición qué al desearle suerte a alguien, las fuerzas del mal se unen para estropear los planes; mientras si deseas algo mal, las fuerzas del mal ya no le hacen caso.
Bury the hatchet (enterrar el hacha de guerra) – hacer paz
Origen: Cuando negociaban la paz, los indios de América de Norte enterraban todas sus armas para mostrar sus buenas intenciones.
By hook or by crook (por gancho o bastón) – mostrar determinación en lograr los objetivos
Origen: En los tiempos cuando los bosques pertenecían a la realeza inglesa, a los plebeyos solo se le permitía llevar los ramos y la madera que ya estaban por el suelo, utilizando un gancho especial o un bastón.
Seguro que estas expresiones curiosas en inglés te serán útiles…
Sube de nivel y certifícate con la metodología de FYNE Formación



